Version française
English version
中文译文
杭盖乐队(西里尔字的蒙古语:Хангай)是一个关于蒙古的中国北京市乐队。他们混合传统蒙古音乐,唱蒙古语(马头琴,卡基拉。。。电吉他/和朋克摇滚)像欧洲1980时代的另类摇滚。
Nederland, Drinklied/荷兰, 祝酒歌
在美国比较长的音乐会:
Version française
English version
中文译文
杭盖乐队(西里尔字的蒙古语:Хангай)是一个关于蒙古的中国北京市乐队。他们混合传统蒙古音乐,唱蒙古语(马头琴,卡基拉。。。电吉他/和朋克摇滚)像欧洲1980时代的另类摇滚。
Nederland, Drinklied/荷兰, 祝酒歌
在美国比较长的音乐会:
杀鸡子
sha jizi
couper le poulet
cut the chicken

Dessin réalisé sous The Gimp
« Couper le poulet » est une expression chinoise, qui se dit lorsque l’on joue mal d’un instrument à corde, le faisant crisser comme une poule que l’on égorge. C’est notament la façon dont je joue du erhu.
“Cut the chicken” is a chinese expression to describe a beginner in string instruement, sounding like dying chicken.
That’s also the sound I do begining at the erhu.
La Carmagnole est écrite en 1792, elle est a propos des gens de l’ouest de Paris (Versailles entre autre).
Madam’ Veto avait promis (bis)
De faire égorger tout Paris (bis)
Mais son coup a manqué
Grâce à nos canonniers.
Refrain
Dansons la Carmagnole
Vive le son (bis)
Dansons la Carmagnole
Vive le son du canon !
Dansons la Carmagnole
Vive le son (bis)
Dansons la Carmagnole
Vive le son du canon !
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Les aristocrat’s à la lanterne
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Les aristocrat’s on les pendra
Monsieur Veto avait promis (bis)
D’être fidèle à son pays (bis)
Mais il y a manqué,
Ne faisons pas de quartier.
Antoinette avait résolu (bis)
De nous faire tomber sur le cul (bis)
mais son coup a manqué,
Ne faisons pas de quartier.
Amis, restons unis (bis)
Ne craignons pas nos ennemis (bis)
S’ils viennent nous attaquer,
Nous les ferons sauter.
Oui, nous nous souviendrons toujours (bis)
Des sans-culottes des faubourgs (bis)
A leur santé buvons,
Vivent ces francs lurons.
Il y a eu ‘d’autres version depuis
Powered by WordPress