Version française English version 中文译文
杭盖乐队(西里尔字的蒙古语:Хангай)是一个关于蒙古的中国北京市乐队。他们混合传统蒙古音乐,唱蒙古语(马头琴,卡基拉。。。电吉他/和朋克摇滚)像欧洲1980时代的另类摇滚。
Nederland, Drinklied/荷兰, 祝酒歌
在美国比较长的音乐会:
Version française English version 中文译文
杭盖乐队(西里尔字的蒙古语:Хангай)是一个关于蒙古的中国北京市乐队。他们混合传统蒙古音乐,唱蒙古语(马头琴,卡基拉。。。电吉他/和朋克摇滚)像欧洲1980时代的另类摇滚。
Nederland, Drinklied/荷兰, 祝酒歌
在美国比较长的音乐会:
杀鸡子
sha jizi
couper le poulet
cut the chicken
Dessin réalisé sous The Gimp
« Couper le poulet » est une expression chinoise, qui se dit lorsque l’on joue mal d’un instrument à corde, le faisant crisser comme une poule que l’on égorge. C’est notament la façon dont je joue du erhu.
“Cut the chicken” is a chinese expression to describe a beginner in string instruement, sounding like dying chicken.
That’s also the sound I do begining at the erhu.
La Carmagnole est écrite en 1792, elle est a propos des gens de l’ouest de Paris (Versailles entre autre).
Madam’ Veto avait promis (bis) De faire égorger tout Paris (bis) Mais son coup a manqué Grâce à nos canonniers. Refrain Dansons la Carmagnole Vive le son (bis) Dansons la Carmagnole Vive le son du canon ! Dansons la Carmagnole Vive le son (bis) Dansons la Carmagnole Vive le son du canon ! Ah ! ça ira, ça ira, ça ira Les aristocrat’s à la lanterne Ah ! ça ira, ça ira, ça ira Les aristocrat’s on les pendra Monsieur Veto avait promis (bis) D’être fidèle à son pays (bis) Mais il y a manqué, Ne faisons pas de quartier. Antoinette avait résolu (bis) De nous faire tomber sur le cul (bis) mais son coup a manqué, Ne faisons pas de quartier. Amis, restons unis (bis) Ne craignons pas nos ennemis (bis) S’ils viennent nous attaquer, Nous les ferons sauter. Oui, nous nous souviendrons toujours (bis) Des sans-culottes des faubourgs (bis) A leur santé buvons, Vivent ces francs lurons.
Il y a eu ‘d’autres version depuis
Powered by WordPress