Category Archives: linguistics

Clavier vietnamien ibus (et Fcitx) sous Linux (Android (Samsung) et X11/Wayland)

Voici mes premiers essais d’utilisation du clavier vietnamien sous Linux (GNU/Linux et Android/Linux).

Il existe plusieurs méthodes de saisie, TELEX (ma préféree), VNI, VIQR+, VIQR*. Voir cette page pour les différentes méthodes et la saisie via un formulaire en ligne.

Sous Wayland :
* Le clavier vietnamien, utilise des touches en haut à droite du clavier pour les accents/tons.
* Le clavier Viqr (ibus-table probablement) utilise des combinaisons de touches pas évidentes qui ressemblent à VIQR+
* Le clavier unikey (ibus-unikey) est par contre très bien fait de mon point de vue.

La méthode sous Android (clavier Samsung), avec le clavier vietnamien utilise par défaut TELEX, cela consiste à utiliser uniquement les caractères de l’alphabet pour ajouter les accents par combinaison. la méthode de vietnamien ibus-unikey (paquet ibus-unikey) également.

Mise à jour du 10 mail. Il existe le clavier « Bàn phím Sophia » (‘Sophia Keyboard’ ou encore Sophia Vietnamese IME en anglais) qui permet également la saisie en vietnamien, j’étais persuadé de l’avoir vu sur F-droid, mais ne le vois pas/plus, je me demande si je n’ai pas mélangé quelque chose.

On peut changer la méthode pour le vietnamien sur un Samsung (une amie vietnamienne ne l’avait pas sur son modèle de téléphone) :
* Paramètres => Gestion globale => Langue et saisie => clavier virtuel => Clavier Samsung => Langues et ypes (gerer les langues de saisie si pas encore installé, sinon) : Tiếng Việt => est alors proposé, [Claviaer télex Qwerty, Clavier VNI Qwerty, Clavier Qwerty vietnamien, Clavier 3×4 (comme anciens téléphones à pavé numérique)).

Je vais expliquer plus bas la méthode TELEX, mais pour l’installer, vous pouvez sous ArchLinux, taper :

sudo pacman -S ibus-unikey

iBus sur le Wiki d’Arch (en anglais), ainsi que Fcitx. Il y a aussi en chinois et japonais (suivre les liens 中文/日本語 à gauche).

Sous Ubuntu, suivre ce tutorial (en vietnamien). Ce site explique aussi pour la version Fcitx-Unikey

Enfin, il existe également un clavier vietnamien virtuel en HTML5 sur le site gate2home.com. Et ça peut être utile, un The Free Vietnamese Dictionary Project, un dictionnaire Vietnamien, permettant la traduction en anglais et l’équivalent en caractère chinois du Vietnamien, jusqu’au milieu du XXe siècle.

Exemple d’utilisation de TELEX :

Plusieurs comportement sont similaire sous Android et Unikey. Sous Android, avec écran tactile, on a le choix entre pression longue ou double pression.

Le redoublement dé lettres dans certains cas :
* o/O doublé/long:ô/Ô
* d/D doublé/long:đ/Đ
Les combinaisons doubles suivantes sont communes à Android et unikey :
* a/e/o/u(r)=ảẻỏủ (attention,cela peut changer avec les caractères précédent si l’ordre n’existe pas, séparez par des espaces pour vos premiers essais si besoin).
* a/e/o/u(s)=áéóú
* a/e/o/u(f)=àèòù
* a/e/o/u(x)=ãẽõũ
* a/e/o/u(j)=ạẹọụ
* a/o/u(w)=ăơư (pas pour android à priori, à vérifier).

Autre combinaisons, par exemple : uwx/uxw=ữ, axw/awx=ẵ

Exemple concret :
* Je suis moi : tooi laf tooi => tôi là tôi.
* Elle mange du tamarin : Coo aasy awn me => Cô ấy ăn me
* Feuille de papier : towf giaasy => tờ giấy
* Je cache le poulet : tooi giaasu con gaf => tôi giấu con gà
* Une chaîne : moojt sowji daay => một sợi dây.

Bonus, UNICODE Han Nom Font Set, des fontes pour les caractères chinois uniquement utilisées dans la langue vietnamienne. L’utilisation des hán tự (汉字) dans le chữ Nôm (喃 (Ce crétin de WordPress qui met les postes en base MySQL (histoire de l’alourdire) plutôt qu’en fichier texte ne permet pas d’y mettre le caractère Chữ en chữ Nôm :(.) est parfois radicalement différentes du chinois, beaucoup plus que dans le cas du coréen et du japonais. Quelques autres liens de fontes han pour le vietnamien ici.

Song of the Day

Boudin_au_four2
Agressive Agricultor — Mon Cochon c’est mon copain (My pig is my friend)

A little song from the Basque (euskaldunak, in the language) group, where musical introduction start with a pig that is jugulated, typically to make bouudin. In is the song say (I copy paste from their website):

Mon cochon c'est mon copain
Malheureusement demain
C'est décembre qui commence
Je vais te trouer la panse 

Translation:

My pig is my friend
Saddly, tomorrow
December start
I will make a hole in its rumen*

*: Trouer la panse (litteraly make a hole in the rumen), is a french expression for “to kill”.
Et demain qui commence, c’est exactement aujourd’hui, 30 novembre 2015.
Tomorrow is just december that start, we today are November 30 2015.

So please, becom muslim, jew, “good” christian that read and apply the “Bible”, hindouist, buddhist, jainist, sikh, vegan, or anything you like, but stop to eat pigs. An operation, a cat eaten for a pig eaten could perhaps be a good option. Stop also to eat living plants, kill them before, or bette, wait they die by themselve (oyster too please).

So, I today eat the last boudin I have and tomorrow I stop it (perhaps).

Maral (Марал), cyrilic mongolian input method for ibus and update of archlinuxARM packages

Cyrillic mongolian input method for Ibus

I made a packet ibus-table-mongolian or Maral (Марал), cyrillique mongolian input method for ibus for ArchLinux (tested on ARM with ArchLinuxARM and x86_64 (with Antergos) in fact in “any”), but I obtain something strange. I will probably have to make a bug report.

Keyboard in this method should be disposition independant, it should be only based on US keyboard and don’t adapt to local keyboard, because the phonetic disposition is totally unrelated to latin caracter phonetic disposition. Mongolian keyboard strangly works perfectly with on ARM architecture, but adapt on locale keyboard on x86_64. The same problem appear on Ubuntu 14.04 for x86_64 that uses a really older version.

The defaut configuration file by author, Ochko, use the former ibus-table 1.3 version :

KEYBOARD_LAYOUT = US_Default

On more recent version, this should be :

LAYOUT = us

I trie both definitions, and each time, I have the same difference between ARM et x86_64. I suppose this is a subtile problem like related to Endianess or something like that ça, but I don’t understand why for? You can still use default linux mongolian keyboard that works perfectly fine, but change between method is not smooth like with ibus.

Update of some archlinuxARM packages

As Entangle version 0.7.0, tool to remote control DSLR and 0AD a18 (a free software realtime strategy game), I updated those packest for ArchlinuxARM.

Download all this stuff

You can download thoses packets and associated PKGBUILD in my dedicated depot-folder.

Writing traditional mongol with Android and Linux

After the previous article: Writing traditional mongol with Firefox

* wrote a tutorial about creating traditionnal mongol input method for iBus. His site also contain mongolian course in english.
* Nationsoft.org (民族语言软件创新平台) 基于Android系统的蒙古文输入法 (traditional mongol input method, need to be registered).
* 基于Android平台的蒙古文输入法研究与实现 (Inner Mongolia University project)