Blog graphique 2

Classé dans : culture chinoise, peinture

D’après photo prise dans le village de Wuzhen(乌镇) dans la région du Jiangnan(江南) (province de Jiangsu(江苏省) près de Shanghaï(上海市)).
* technique : Acrylique sur paper 22 × 33 cm

Cherchant pour mon cours de chinois la traduction exacte du mot « Rizière » en chinois, j’ai été surpris de ne pas la trouver dans mon dictionnaire électronique français=>chinois 我爱法语(J’aime le français) de Stardict et encore plus dans les liens linguistique de l’article rizière de Wikipedia, je me suis dit que le japonais (qui utilise un grand nombre de caractères chinois han (漢字 prononcé kanji en japonais, qui utilise l’ancienne écriture chinoise toujours utilisé à Taïwan,Hong Kong, Macao et Singapour) allait me dépanner, mais le lien vers le japonais pointe vers l’article 田 (pinyin : tián, champs en chinois et japonais), la photo ci-contre le prouve. Pourtant que serait la langue chinoise ou japonaise sans le riz ???
Les deux traductions sont donc :
* 稻田 dàotián, littéralement « champ de riz » (je viens d’apprendre cette version du caractère riz)
* 水田 shuǐtián, littéralement, « champ irrigué », car la rizière est généralement inondée.

Classé dans : animation, culture chinoise, BD, texte brut

Afanti (阿凡提) est un personnage se promenant avec son âne, sans doute representatif des Ouïgours de la région autonome du Xinjiang. Ce personnage est connu dans tous le croissant turcophone (de la Turquie à la Mongolie) avec différents noms. Appendi en Asie Centrale (le nom en mandarin en est la transcription phoéntique) ou Nasr Eddin Hodja. C’est un personnage visiblement lié à l’islam soufiste, branche mystique de l’Islam, dont font par exemple partie les Derviches tourneurs, mais également développé en Iran. Il est aussi connu dans les pays musulmans d’Afrique du Nord. Il serait selon certaines légendes originaire d’Irak.

J’ai eu le plaisir de le (re)découvrir par un texte simple mais très amusant en cours de chinois. Une série animée de 14 épisodes (il y a aussi une version de 13 épisodes ou les titres ne sont pas tout à fait dans le même ordre), fait par le studio d’animation de Shanghaï. Il s’agit d’animation en volume avec des marionettes articulées. Il est connu de tous les petits enfants de Chine populaire, et des adultes qui étaient encore jeunes ou enfants au début des années 80.

Jeux d’esprits, jeux de mots, il est rusé et se joue des riches seigneurs et de leurs hommes de main. Sur plusieurs aspects, les questions, réponses et jeux font penser aux questions énigmatiques du bouddhisme zen chinois.

Une de mes bandes déssinées preferées étant jeune était Philémon de Fred. Et cela m’est revenu, Philémon se ballade sur un âne et le dessinateur Fred est d’origine grecque (et non pas turque comme dit précédement). Je ne serais pas très étonné qu’il ai été inspiré par Afanti pour son personnage (bon du coup ça change un peu la donne).

Je ne veux pas promotionner l’aliénation religieuse, mais je trouve les thèmes de réflexions interessants en ométtant les références à dieu qui sont faites dans certaines versions.
* 阿凡提的故事 en chinois mandarin non sous-titré pour découvrir cette magnifique série animée.
* D’autres viddéos de l’animation
* Histoire de Nasrudin sur 1001nuits.org
* Quelques textes extraits des contes sur un blog dédié.
* 101 histoires de Djeha-Hodja Nasreddin
* Inefable Joha en bande-dessinée, une version sous titré de quelques commentaires plus religieux.
* Une personne du Xinjiang jouant Afanti pour les touristes

Pour saisir du chinois sur le Linux Xandros installé par défaut sur l’eeePC, les méthodes de saisies complexes gérées par SCIM ne sont pas installées par défaut. Cela, contrairement aux autres systèmes Linux, demande quelques pirouettes pour l’utilisateur averti.

Le paquets liés à scim se trouve dans la majorité des distributions facilement dans le gestionnaire de paquet.

Sur le Xandros eeePC, les sources de paquet Xandros sont commentés par défaut sur l’eeePC 701 et ne sont pas présentes sur le 900.
Ce sont les source Xandros qui contiennent les méthodes de saisie SCIM, Il faut donc éditer (avec kedit par exemple) :
/etc/apt/sources.list
et décommenter (enlever les # en début de lignes) a la ligne suivante, l’ajouter sur le 900 :

deb http://xnv4.xandros.com/xs2.0/upkg-srv2 etch main contrib non-free

Puis tapez dans le terminal, pour installer la clé :
wget http://xnv4.xandros.com/xs2.0/pkg/pool/main/xandros/xandros-archive-keyring_1.0-3_all.deb
sudo dpkg -i xandros-archive-keyring_1.0-3_all.deb

Vous pouvez maintenant installer scim :
sudo apt-get update
sudo apt-get install scim-pinyin

Il s’agit de smart-pinyin (pinyin intelligent), mais la méthode wubi (frappe rapide en 4 touches maximum) ou autres grands classiques sont aussi présents.

Sur les 900 scim à été remplacé par le plus ancien et plus limité gcin :(.

Documentation pour la méthode de saisie du japonais ou la méthode de saisie du coréen sur eeeusers. En gros c’est la même chose, mais il faut séléctionner les paquets scim-canna scim-tables-additional et scim-tables-ja pour le japonais
ou bien scim-hangul scim-tables-additional et scim-tables-ko pour le coréen

Toutes les de scim peuvent tres bien cohabiter.

« Articles plus récentsArticles plus anciens »

Propulsé par WordPress

Switch to our mobile site