graphical blog 2

杀鸡子
sha jizi
couper le poulet
cut the chicken
Shasizi, couper du poulet

Dessin réalisé sous The Gimp

« Couper le poulet » est une expression chinoise, qui se dit lorsque l’on joue mal d’un instrument à corde, le faisant crisser comme une poule que l’on égorge. C’est notament la façon dont je joue du erhu.

“Cut the chicken” is a chinese expression to describe a beginner in string instruement, sounding like dying chicken.
That’s also the sound I do begining at the erhu.

2 Comments »

  1. Bonjour

    et merci pour cette expression que je ne connaissais pas, et que vous présentez de manière amusante !
    杀 sha ne veut il pas dire tuer, assassiner ? On utilise aussi ce verbe pour découper un animal déjà mort ?

    J’en profite pour vous poser une autre question sur une expression de volailles : on m’a dit que “poser un lapin” se disait en chinois “lâcher un pigeon” (fang 放 ? ? ge 鸽). Je n’ai pas noté l’expression exacte, pouvez vous me la confirmer ?

    Un amateur comme vous de la langue et de la culture chinoise

    Florent

    Comment by florent — %AM %999 %Europe/Paris%q, %2006 @ %1:%Aug %p

  2. Effectivement sha veut bien dire tuer, mais on entend bien couper le poulet dans ce cas, puisque en général, comme dans tous les pays du monde, on tue le poulet en lui coupant la tête.

    Dans les dialectes des provinces de Hubei et Hunan (très proches), on omet le 子(zi) final, et avec l’accent ça donne quelque chose du genre « sha jiii ».

    L’expression « 放鸽子 » (fàng gēzǐ, lâcher le pigeon), veut plutôt dire quitter l’appartement d’après mes dicos, mais après avoir demandé a plusieurs chinois, ils donnent bien le même sens que vous. Sinon, toujours d’après les mêmes dictionnaires manquer un rendez-vous se dit 失约 (shīyuē, en traditionnel : 失約).

    Comment by Administrator — %PM %863 %Europe/Paris%q, %2006 @ %1:%Aug %p

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.

Powered by WordPress

Switch to our mobile site