graphical blog 2

Title :kòuròu (扣肉) (Work in progress, calligraphy to remake).
Technics: Acrylic on canvas after a photography took at Wuhan (武汉).
Time: About 5h30
Size: 130 (1,3 m)x97 cm

Filed under: tutorial in chinese, gastronomy, street art

Trouvé sur un mur du XIIIe, entre plusieurs restaurants chinois. Je pense qu’il s’agit d’une allusion à la cuisine chinoise, ayant personnellement plusieur fois mangé du chien en Chine (c’est bon pour la santé !), c’est un plat courant en Chine, en Corée, on m’a dit qu’au Mexique aussi (à vérifier). Et ce fut un plat courant en France jusqu’au début du XXe siècle (où l’on trouvait même des boucheries canines en 1910 à Paris d’après des détails trouvé sur un site coréen répondant aux attaques de la vieille BB). Tiens je vais en profiter pour mettre à jour l’article fr: de Wikipedia qui est plus limitatif que l’article en:…
En tout cas les chiens dans les fermes chinoises n’ont pas le sort cruel des cochons dans les porcheries industrielles bretonnes, ou, made in USA.


Vous aussi pour noël, plutôt que de perpétrer le massacre des oies, pintades, huitres et autres crustacés innocents, mangez du chien, les rues (et chaussures) en sentirons moins mauvais et nos voisinages moins bruyants ;).

Et un bonus, trouvé dans le XIe :


De gauche à droite : Oignon blanc, je sais pas, Carotte jaune, je sais pas, (mise à jour : carottes violettes purple haze, oui elles ont aussi le cœur orange) carotte orange et au dessus Mlle Orange.
Variétés anciennes de racines, bio. La carotte jaune sent bon, les deux carottes sont énormes et bonne au gout (je me suis mis au carottes bio comme les autres ont plus du tout de gout depuis quelques mois).
2,80€/Kg et parfois 2€/Kg les fruits et légumes sur le marché (on mélange tout dans le panier).

Ça fait plus cher que les tomates à 1€/Kg, que les carottes sans gout à 2€ les 3Kg, ça reste le prix classique pour le brocoli et d’autre produits, mais sans les poisons et ça a du gout. ça pousse a prendre varié et en moins grosse quantité, puisqu’on peut mélanger comme tout est au même prix et qu’on peut donc mélanger.

Bon, après ça je prend tout de même du tofu OGM (probablement Monsanto) parce que malheureusement les tofutiers de Paris (c’est comme ça que j’appelle les boutique spécialisées, qui fabriquent elles même le tofu qui est bon) se fournissent en haricots de soja canadien (garantie 100% OGM donc). Pour info, il y en a deux rue Ranpal dans le XIXe et il y en avait (mise à jour décembre 2010) un, mais qui a fermé, rue de Turbigo, à coté d’Arts et Métiers.

Filed under: chinese culture, gastronomy

happy durian

Durian project

I just discovered, searching for the exact Chinese translation for the word “paddy field”, than nor my french=>chinese electronic dictionary (我爱法语(I love french) from Stardict) nor Wikipedia has a Chinese translation for this word. Even the Japanese that use in great part, Han Chinese characters (they call than 漢字 kanji meaning Han character, with the same writing than in old Chinese still in use in Taiwan/Hong-Kong/Macao/Singapour). But the link to Japanese is 田 (tián = field in Chinese). Something goes wrong with what feed most of Chinese and Japanese people.
In fact there are two translation :
* 稻田 dàotián, literally “rice field” (I just learned this form of rice character, there are several around this meaning)
* 水田 shuǐtián, literally “water field”, because paddy fields are often full of water.

Older Posts »

Powered by WordPress

Switch to our mobile site