Booksprint Inkscape

françaisA partir de vendredi est lancé le booksprint Inkscape sur Paris, à la Cité des science et de l’industrie de la Villette, venez y participez nombreux, il est toujours possible d’éditer le livre en ligne sur le site du floss (lire ce lien pour plus de détails pour les francophones) en anglais ou français, il faut d’abord s’enregistrer, vous pouvez également rejoindre le canal IRC #inkscape-fr sur irc.freenode.net ou (plus probablement en anglais) #booksprint sur irc.freenode.net et sur jabber, booksprint@conference.jabber.impressusart.com

english A booksprint start friday in Paris, at la Cité des sciences et de l’industrie de la Villette. You can already edit the book in english, french (or other language ?) on the wiki of the Floss, you also can join booksprint@conference.jabber.impressusart.com on Jabber or #booksprint on irc.freenode.net on (IRC)

Chaoshanhua-潮汕话-Chaozhouhua-潮州话-Chaoshanfangyan-潮汕方言-diojiu-Teochew, chinois médieval.

Le dialecte chaozhouhua (潮州话) ou diojiu comme disent les locuteurs qui l’écrivent également parfois Teochew (translitération wade-giles), également appellé chaoshanhua (潮汕话), car parlé à la base dans la région de Chaoshan (潮汕地区), ville de Chaozhou (潮州市), de Shantou (汕头市) et de Jieyang(揭阳市) (de droite à gauche en vert foncé sur la carte, dans l’Est de la province du Guangdong(广东省), mais également dans l’Ouest de la province du Fujian (福建省) est un dialecte des langues minnan (闽南), du nom de la région dans le Sud du Fujian.
région Chaoshan dans le Guangdong
Voici un résumé de quelques appellation en mandarin :
* Chaoshanhua -潮汕话 (langue de Chaoshan)
* Chaoshanfangyan-潮汕方言 (dialecte de Chaoshan)
* Chaozhouhua-潮州话 (lanue de Chaozhou)
* dio(7) ziu1 uê7 (transcription peng’im (voir plus bas) de 潮州话).

On utilise également parfois, par abus de language, que le nom de la ville de Chaozhou pour décrire ses habitants et leur langue :
* Teochew est la transcription wade-giles et EFEO.
* Diojiu est une transcription proche de la prononciation dans cette langue de Chaozhou.

Les langues minnan sont restée proche du chinois médieval, elle comporte plus de tons (8) que le mandarin (4) et ont des sandhi tonnals plus importants. C’est également dans ce groupe de langue que l’on trouve la fujianais(福建话) (appellé taiwanais(台湾话) sur l’île de Taïwan, toutes les langues de la République de Chine étant de groupes éthniques venus du continent, mandarin ou non) et quelques autres langues du Fujian/Taïwan et de Hainan(海南).

A l’oreille, pour quelqu’un qui connait un peu les langues chinoise, cela ressemble un peu à du yueyu (粤语, cantonais). La prononciation et les mots utilisés entre la version de Taïwan et de Chaozhou diffèrent. La diaspora de Chaozhou est importante dans les diaspora d’origine chinoises autour du monde. A Paris, c’est la seconde, après celle de Wenzhou (温州, de la province du Zhejiang 浙江省), principalement située dans le XIIIe arrondissement. Une grande partie de cette diaspora à vécu au Cambodge puis a fuit le régime de Polpot. D’autres on fuit au Laos lors de la guerre du Vietnam, ces 2 pays ayant été fortement impliqués dans les bombardements Étasuniens, ou encore de Thaïlande. Une autre partie vient directement de Shantou. Une comunauté taïwanaise vit également dans le XIIIe, peut-être parce qu’elle parle un dialecte proche, même si les taïwanais parle plus fréquement mandarin que les chaozhouren(潮州人) venant du Cambodge.

Dans la majorité des cours en ligne, la façon de saluer une personne est étonnament formée de « Toi bien » (équivalent de notre ça va bien ?), comme en chinois mandarin moderne, alors que la majorité des gens issus de la partie cambodgienne auraient tendance à utiliser l’ancienne forme : « Tu as mangé ? ». On retrouve encore cette forme dans certaines langues ou dialectes chinois, dont le pékinois (pourrait on le comparer au parigot ??).

La notation se fait en écriture germanique (de nombreux incultes ;) diront latine, mais l’écriture latine est entièrement capitale, c’est l’écriture germanique et particulièrement insulaire de Grande-Bretagne et Irlande qui était en minuscule, et le mélange des deux (l’onciale pour les majuscules) utilisé dans la majorité des langues européennes s’appelle la Minuscule caroline) pinyin (拼音) adapté et renommé dans la langue (peng’im). Les tons sont donnés en indice après chaque syllabe (chaque transcription d’un caractère han).

Voici quelques liens sur cette langue très particulière et ancienne, trace vivante de l’évolution des langues chinoises :
* 潮汕话 sur Chaonet (潮网) en chinois.
* Mogher, cours de base en français, anglais, chinois simplifié et chinois traditionnel.
* Base de lecture et prononciation sur teochiu.tripod.com en anglais
* Teochiewdialect.net comprend de nombreux outils linguistique.
* Dialecte, ce site en japonais propose des traducteurs anglais/mandarin vers differents dialecte dont les peng’im du Chaozhou.
* Differents cours de langue diojiu sur le portail de la diaspora, gaginang.org. Le site de l’association du XIIIe ne fonctionne malheureusement plus.
* 广播电视台网站 - Chaozhou Broadcast television - Télévision-diffusion chaozhou. czbtv.com.
* 潮州方言 sur wikipedia en chinois han.
* Thâu-ia̍h, page d’accueuil de la version minnan (dans une transcription proche du peng’im) du wikipedia.
* Teochew (dialecte) page francophone du wikipedia sur le sujet (je vais y reporter quelques liens je pense).

* 潮汕方言俗曲唱本「潮州歌冊」考 étude d’un chant en dialecte chaozhou.
* 手帕诗 Un poème ‘mouchoir’ ???.
* Chansons populaires chaozhou

D’autres sites de la diaspora :
潮人网——四海潮人的网上家园 - Chaorenwang.

Liens plus generaux sur le chinois :
* 中国語方言リンク集 - chinese dialect link pages de liens vers des informations sur les dialectes chinois, en japonais, mais comporte suffisament de caractères chinois pour être compréhensible par les lecteurs du chinois.
* Affichage de caractères chinois sous differentes formes
Information sur les dialectes chinois et des caractères vus rarement (en anglais).